Технический перевод

Технический перевод в нашей стране является самым востребованным видом переводов в целом. Сложность научно-технического перевода в его разносторонности, ведь за переводом обращаются газовики и машиностроители, химики и электронщики, транспортники и строители, то есть все, кто нуждается в переводе технической документации.

Виды письменного технического перевода:

  • полный письменный перевод (основная форма технического перевода)
  • реферативный перевод
  • аннотационный перевод
  • перевод заголовков

При переводе текстов чаще всего приходится иметь дело с узкоспециализированными документами, что требует от переводчиков поистине энциклопедических знаний. Если таких знаний нет, то перевод описания процесса синтеза полимеров или технический перевод результатов работы крупного исследовательского центра теряет всякий практический смысл.

Перевод должен быть выполнен таким образом, чтобы переведённый текст был понятен тем, кому перевод адресован. Именно поэтому к данной работе в основном привлекаются переводчики, обладающие техническими знаниями. Более того, после выполнения переводов тексты редактируются соответствующими специалистами .

Самое опасное, что может помешать техническому переводу — дилетантизм. Если перевод, выполнен переводчиком, не имеющим специальных знаний, стоимость перевода в этом случае стремится к нулю. Искажения, и даже потеря смысла при таком переводе практически неизбежны. Сэкономив на стоимости перевода, вы рискуете получить неадекватный перевод. Отсюда следует простой вывод — заказывать перевод технических текстов нужно только в фирмах с солидной репутацией.


Если возникли вопросы звоните:
(495) 505-52-81
e-mail: perevod@gr-consulting.ru
Бюро переводов для вашего бизнеса.
Режим работы: ежедневно с 10:00 до 19:00 (выходные: СБ, ВС)
  Юридическая фирма GR-Consulting: Схема проезда