Юридический перевод
Юриспруденция - наука сложная и даже запутанная, и в истории известно немало случаев, когда неточный перевод юридической документации приводил к серьезным последствиям.
Перевод юридических документов осложняется еще и тем, что в разных государствах принята разная правовая система. Казалось бы, что это не должно влиять, скажем, на юридический перевод с английского. Однако разные правовые пространства приводят и к разным формулировкам, следовательно, чтобы исключить разночтения при переводе документов нужно быть не только профессиональным лингвистом, но и иметь юридическое образование. Именно поэтому при подборе переводчиков в нашей компании мы в первую очередь обращаем внимание на правовую подготовку, и лишь затем на то, на сколько глубоко кандидат владеет иностранным языком. На протяжении многих лет компания «Джиар Консалтинг» оказывает юридические услуги и накопила огромный опыт в области юридического перевода.
Особую сложность юридический перевод имеет благодаря терминологическим лагунам, как называют сами юристы отсутствие нужных терминов. С учетом того, что для практического использования перевод документов должен еще быть легализирован (заверен нотариусом и апостилирован), работа переводчиков таких документов заслуживает подлинного уважения.
Мы осуществляем:
- Перевод документов, имеющих юридическую силу
- Перевод учредительных документов, в роли которых представлены всевозможные уставы, протоколы и т.п.
- Перевод различных договоров, сделок, контрактов.
- Перевод документов, играющих важную роль в ходе тендеров.
- Перевод документов, необходимых для прохождения таможни.
- перевод доверенностей
- перевод юридических заключений и меморандумов